Legendas de “Vingadores – Era de Ultron” irrita chineses

O segundo maior consumidor de cinema do mundo, a China, mostrou total insatisfação com as legendas do longa que segue em primeiro lugar em bilheterias do mundo, “Vingadores 2 – A era de Ultron”.

O trabalho foi realizado por um veterano e experiente tradutor, Liu Dayong, que trabalhou com legendas de “Avatar” e “Titanic”. O motivo da reclamação seria a literalidade que foram traduzidas algumas falas. Por exemplo, frases que diriam “se você se ferir, fira de volta. Se morrer, siga em frente”, foram traduzidas como “corra rápido se alguém tentar te matar”. Também frases do longa como “podemos não sair vivos dessa” foram transformadas em “vamos desistir agora”.

O que mais causou estranheza foi a frase “son of a bitch”, que aqui no Brasil geralmente é traduzida por “Filho da mãe”, mas mudou na China para “Meu velho parceiro de sempre”.

Não se sabe o que aconteceu, mas as legendas já foram mudadas em todos os cinemas do país, mas agora se tornou um viral entre os Chineses.

Redação Metropolitana

Redação Metropolitana

Redação em METROPOLITANA FM
Somos a Metropolitana com muito Yes pra você! 98.5 FM
Redação Metropolitana

Deixe seu comentário

NOVIDADES